导航菜单
首页 >  » 正文

文学作品给人以美的感受,在文学翻译中,仅仅把意思翻译出来是不够的,还要注意到语言美的传递,请从语言 关于and和“,”连接句子的问题。

文学作品给人以美的感受,在文学翻译中,仅仅把意思翻译出来是不够的,还要注意到语言美的传递,请从语言

好的语言是能够让人产生身临其境,未到此处确能将此处的景致领略一番的,而直译会将这种美感磨去,只剩下冷冰冰的句子。

关于and和“,”连接句子的问题。

The traffic rule says young children( under the age of four and____less than 40 pounds)
must be in a child safety seat.
从句中主语是
young children which is under the age of four and .weighing less than 40 pounds
主语是young children 和weigh存在主动关系,所以用ing和and没有关系,and只是连接句子,只是句子主语省略在前面。
D就是是非谓语动词
若是两句句子
l am a student,and he also is a student
连接两句句子,用(,and)。或者(;)或者直接(。)

英语中,连续举几个例子的怎么合适的用英语表达

名词的话用 such as 就行了,比如:
these ingredients,such as Swan Lake、Confucianism、and Einstein,are tremendously delicious when combined together.
例子的话,用一个短语引导,后边跟普通的关系连词就行了,这个比较灵活,比如:
for instance,例子1.another case in point is that 例子2;besides,例子3

相关推荐: