导航菜单
首页 >  » 正文

日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别? 日语“生日快乐”怎么说?

日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?

一、发音不同
"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。
扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

二、语气不同
搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。
扫得寺内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
三、意思不同
搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。
扫得寺内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。

日语“生日快乐”怎么说?

お诞生日おめでとうございます
读音:【おたんじょうびおめでとうございます】
罗马音:【otanjyoubiomedetougozaimasu】
中文谐音:【哦汤叫笔,哦咩力涛,狗咋一马死】
【惯用语】
翻译:祝贺您生日快乐,生日快乐。
拓展:
一般,如果是熟人,平辈,可以直接用(お诞生日おめでとう)【哦汤叫笔,哦咩力涛】,意思一样的。
其中,(お诞生日)是生日的意思,(おめでとう)就是祝贺。所以,再熟一点,可以直接省掉前面,就用(おめでとう)【哦咩力涛】,也不一定是生日,其他比如得奖啊,考上大学啊等等场合,你不会说其他的,就直接(おめでとうございます )【哦咩力涛,狗咋一马死】{意思是:恭喜,贺喜}就可以了。
おめでとうございます
【おめでとうございます】 【omedetougozaimasu】
恭喜,贺喜,道喜。(祝福の気持ちを表す言叶。新年や庆事の际に使う。)同「おめでとう」,其敬语表达为「おめでとうございます。」
新年おめでとうございます。/新年好!恭贺新春。
ご全快おめでとうございます。/您的病全好了,恭喜!

“好的”日语怎么说

要看情况回答。
はい一般是在回答别人问题或别人叫你的时候的回答。
いいです.一般是别人要求你做什么的时候回答。

日语“原来如此”到底是搜得死内还是搜戴斯乃?还是别的发音?求正解!

原来如此是なるほど 读作 naruhodo(纳路霍多)
“搜得死”(そうです)是“这样啊”的意思,日语动漫里也翻译成 原来如此。
“搜戴斯乃”(そうですね)和“搜得死”(そうです)是一样的意思,后面多的那个字只是个助词,像是中文中的“啊”“呀”什么的意思。

日语里 主播 怎么说?

キャスタ
罗马音:Kyasuta
释义:主播。
语法:基本的な意味は「転送」で、ある人またはあるものをあるところから别のところに送り、伝达手段を强调することです。引用は「伝播」として解くことができる。
例如:
この方は杜丽丽さんと申します。省の人たちがラジオの新闻记者でニュースキャスターです。
这位叫杜丽丽小姐,是省人们广播电台新闻记者兼新闻主播。

扩展资料
近义词:アナウンサー
アナウンサー
罗马音:Anaunsā
释义:主播。
语法:本来は「広く撒きます」という意味で、现代英语では主にラジオ放送局やテレビ局がラジオやテレビで「放送」「放送」します。これは「伝播」を意味し、特に情报をむやみに伝播することを指す。
例句:
その後、英国放送协会は彼らの规定を変更しました。记者たちはダークスーツに指定されます。男性アナウンサーは白いシャツと黒いネクタイを着て敬意を表します。
自那之后,英国广播公司对他们的规定进行了更改,记者们将被指定身着深色西装,男性主播将会身着白色衬衣及黑色领带以示尊重。

相关推荐: