大学日语老师的就业前景如何?
我也打算过毕业去大学当日语老师,所以今年考研了,但是没有成功。现在在找工作,也考虑过去语言学校。我年后在一家日语学校实习过,我很喜欢站在讲台上的感觉,下面的学生都以一种渴求的眼神看着你,你每说一点什么学生就会感觉很新鲜,听得很认真,你也会觉得自己很有价值,很有成就感。其实语言学校的学生素质不一定差,大学里的学生素质也不一定好,都是学习态度的问题。我和我教的学生们关系就很好,觉得他们很可爱。但是,你想过没有,如果在大学当老师混好了还可以进个职称什么的,但是在语言学校你的发展前途在哪儿?而且去语言学校学日语的一般都是零起点,要么就是为了考级。每次都是教这些内容,你能忍耐多久?一年?三年?还是五年?而且你自己的日语水平还会提高吗?
我觉得还是提高自己的日语水平才是最重要的,只要你能锻炼地能想说什么就能用日语表达出来什么,找什么工作都不用愁了。这种水平并不是上了研究生就一定能具备的。外企虽然可能压力比较大,但是那真的很锻炼人。再说你又没再外企干过,你怎么知道就那么难呢?只要你又真本事,什么也不用怕!
考日语研究生的话,你的方向就变成了研究语言,研究它的语音,语法,跟我们本科阶段学的东西有很大不同,可以说是从语言内部研究它。而不是从语言运用的层面。你的口语水平不会因此而提高。
决定还是需要你自己来下,别人不能代替你。你可以先去语言学校实习试一试,看看你是不是真的适合当老师,到时候在决定今后的出路也不迟。
日语的“扫噶” “要西”“扫迪斯奈”
扫噶 = そうが
有原来如此的意味,表示一种附和或者同意对方所说的话。
要西 = よし :
好的,ok
扫迪斯奈 =そうですね
跟扫噶意思一样,但是有语气词“ね”,相当于中文的“啊!”“呀!”“啦!”等等,
日语里 主播 怎么说?
キャスタ
罗马音:Kyasuta
释义:主播。
语法:基本的な意味は「転送」で、ある人またはあるものをあるところから别のところに送り、伝达手段を强调することです。引用は「伝播」として解くことができる。
例如:
この方は杜丽丽さんと申します。省の人たちがラジオの新闻记者でニュースキャスターです。
这位叫杜丽丽小姐,是省人们广播电台新闻记者兼新闻主播。
扩展资料
近义词:アナウンサー
アナウンサー
罗马音:Anaunsā
释义:主播。
语法:本来は「広く撒きます」という意味で、现代英语では主にラジオ放送局やテレビ局がラジオやテレビで「放送」「放送」します。これは「伝播」を意味し、特に情报をむやみに伝播することを指す。
例句:
その後、英国放送协会は彼らの规定を変更しました。记者たちはダークスーツに指定されます。男性アナウンサーは白いシャツと黒いネクタイを着て敬意を表します。
自那之后,英国广播公司对他们的规定进行了更改,记者们将被指定身着深色西装,男性主播将会身着白色衬衣及黑色领带以示尊重。