导航菜单
首页 >  » 正文

日语作文 300左右写一篇关于最喜爱的电影的作文 “好的”日语怎么说

日语作文 300左右写一篇关于最喜爱的电影的作文

好きな映画
好きな映画といえば、日本の映画なら、殆ど好きです。
なぜなら、映画を见る度に、日本に関してのいろいろな人や物が见られるですから。
しかも、映画を见ることをきかけにして、自分の単语の量を増やすこともできるし、聴解能力を高めることもできます。
日本の映画では、人を感动させる映画もあります。「1リットルの涙」という映画知ってるか、その主人公の心の强さと病気に负けない意志は人々の心に深く刻んでいた。直らない病気と知っても、强く生きている心は、我々が勉强すべきものじゃないですか。
喜欢的电影
说到喜欢的电影,日本的电影几乎都喜欢。
为什么的话,每次看电影都能看到许多关于日本的人或东西。
而且,以看电影为机会,增加自己的单词量,也能提高自己的听力水平。
日本的电影中,也有不少让人感动的电影。知道“一升的眼泪”这部电影吗。其中的主人公的坚强于不输给病魔的意志深深的铭刻在人们心中。虽然知道自己得的是不治之症,却坚强的活着,那种决心不正是我们应该学习的吗?

“好的”日语怎么说

要看情况回答。
はい一般是在回答别人问题或别人叫你的时候的回答。
いいです.一般是别人要求你做什么的时候回答。

日语“你是笨蛋”怎么说?

啊那他哇八嘎带死 读音
あ な たはば かです 写法
你是笨蛋 中文

日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?

一、发音不同
"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。
扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

二、语气不同
搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。
扫得寺内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
三、意思不同
搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。
扫得寺内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。

日语 大嘎拉 是什么意思??

日语だから是“所以”的意思。《大辞林 第三版》的解释如下:
【だから】(接続)〔助动词「だ」に助词「から」が付いたもの〕それゆえ。そんなわけで。「なに,壊した。~,注意したのに」「~言わないことじゃない」[句]だからと言って。
《デジタル大辞泉》的解释如下:
【だから】[接]《断定の助动词「だ」+接続助词「から」から》前に述べた事柄を受けて、それを理由として顺当に起こる内容を导く语。そうであるから。それゆえ。「亲切な人だ。~みんなに好かれる」。

日语“原来如此”到底是搜得死内还是搜戴斯乃?还是别的发音?求正解!

原来如此是なるほど 读作 naruhodo(纳路霍多)
“搜得死”(そうです)是“这样啊”的意思,日语动漫里也翻译成 原来如此。
“搜戴斯乃”(そうですね)和“搜得死”(そうです)是一样的意思,后面多的那个字只是个助词,像是中文中的“啊”“呀”什么的意思。

日语“若头”是什么意思?该怎么念?

日语的若头指的是黑道里头仅次于组长的领头人物。
若头可以这样念:wakagashira

若头,一般就是黑道中第三把交椅,也相当与是继承人,总的来说,若头就是黑道人中的最头领的称呼,也相当于黑道用语吧。

日语“私密马赛”和“够咩那赛”有什么区别?

日语“私密马赛”和“够咩那赛”区别为:日语指代不同、用法不同、侧重点不同
一、日语指代不同
1、“私密马赛”:すみません非常对不起。
2、“够咩那赛”:ごめんなさい抱歉。
二、用法不同
1、“私密马赛”:表示道歉自己做错事,或者给别人添麻烦时,为了向对方表达自己的歉意及内疚时使用。

2、“够咩那赛”:“ごめんなさい”是一个较为正式的道歉用语,通常用于真正做错时,请求别人原谅的场合。
三、侧重点不同
1、“私密马赛”:更加郑重,还可以用来搭话。
2、“够咩那赛”:熟人之间,比较随便。

日语“都合”与“具合”有什么区别?

两者意义和读音都不同。
首先,都合【つごう】读作 tsugou,具合【ぐあい】读作 guai。
其次,分别来看两者的意义和用法:
【都合】:
(1)意为情况,关系,用来表示理由和原因,常用“何かの都合で……”的形式,如:
  経费の都合により工事を取りやめる。因经费关系,停止施工。
  都合によっては船で行くかも知れない。看情况,也许乘船去。
都合があって行けない。因故不能去。
(2)表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否),有事也有趁机、凑巧的意思。如:
  それはわたしにとって都合が悪い。那对我不方便。
  自分に都合のいいことばかり考える。只顾自己的方便。
  ご都合主义。机会主义。
  万事都合よくいった。一切进行得很顺利。
都合悪く留守だった。不凑巧,没人在家。
(3)表示事前的准备、安排、调度等。如:
  都合をつけて出席する/安排时间出席。
(4)副词,表示总共。如:
  都合100人になる/总共100人。
【具合】
(1)表示事物当时所处的情况、状态、情形。也包括人的健康状况。如:
  天気の具合。天气情况。
  様子はどんな具合ですか。情况怎样?
  体の具合が悪い。身体不舒服。
ご病人の具合はいかがですか。病人的情况如何?
この机械は具合が悪い。这部机器不好使。
わたしの时计はこのごろ具合が悪い。我的表近来走得不准。
(2)方便,合适,顺利。【可以看出,这个时候用法可以相当于【都合】。】
  明日は具合が悪い。明天不方便。
断るのは具合が悪い。不好意思拒绝,拒绝不合适。
  この服装では具合が悪い。穿这种衣服不合时宜。
  いい具合に、待たずにバスがきた。正凑巧,公共汽车没有等就来了。
万事具合よくいっている。一切都顺利。
(3)事物、事情的方法或样子。
  こういう具合にやればすぐできる。如果这样做,马上就能做好。
  わたしがやるとどうもそういう具合にいかない。我怎么做都总不像那么回事儿。
从上面可以看出,都合和具合两个词在作“表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否)”意思讲的时候可以进行互换,而表示其他意义时则分别有不同的用法。

相关推荐: