英语专业翻译方向考研需要准备什么。
英语专业翻译方向考研需要做的准备主要有:
1、确定报考单位,这是所有准备工作的开始,只有这一项确定了,其他的才能确定。
2、根据报考单位的要求准备初试科目,一般翻译硕士的考试科目为4门,①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语③357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识。(具体考试科目以招生单位专业目录为准)
3、初试结束后开始复试的准备。
4、关注一切与考研相关的时间节点,不要错过时间。考研的预报名时间一般在9月下旬,正式报名时间在10月中下旬,报名之后要进行现场确认,初试之前要打印准考证。初试时间在每年12月份的最后一个周末进行,复试时间一般在次年的3-4月份进行。
翻译专业考研方向问题
翻译研究方向注重的是理论,同传口译方向注重的是实践,如果你二外做够好的话,你可以挑战同传,这个就业老好了。西语和新闻学的学位对你就业帮助很大,相信你是一个善于挑战的人,祝你成功。
考研复试中的专业文献翻译应该怎么准备
从面试形式、单词、口语、紧急情况应对来考虑。
1. 了解面试形式。学校会准备几段英文文献的纸条,抽一段,读出来。学校把纸条收走或者不收走后复述内容
2. 每个专业都有自己的专业英语,可以看看单词,对于自己想要继续的研究方向的单词也要多看
3. 口语是要流畅,平时注意训练,但是读的时候不要一直想着发音怎么好听而忽略了文章的意思
4. 遇到不会的单词大胆向老师提问,因为已经不会了,有时候老师会帮助你
5. 平时找一个搭档,以面试的形式准备,并且对着镜子练习
“翻译理论与实践”这个考研方向如何?毕业后的就业方向有哪些?
解读:
北外英汉翻译领域的研究生有四个专业方向可选
1英语学院的 翻译学: 英语翻译理论与实践
2英语学院的 翻译硕士: 英语笔译
3高翻学院的 翻译理论与实践: 英汉同声传译
4高翻学院的 翻译硕士: 英语口译
区别:
1英语学院的 翻译学: 英语翻译理论与实践 是学术硕士,理论与实践并重,进一步考博,做翻译教师均可
2英语学院的 翻译硕士: 英语笔译 是专业硕士,又称应用型硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标
3高翻学院的 翻译理论与实践: 英汉同声传译 是学术硕士,但培养目标是英汉同声传译应用型人才
4高翻学院的 翻译硕士: 英语口译 是专业硕士,又称应用型硕士,以培养英汉交替传译实践人才为目标
北鼎报考建议:
英语翻译理论与实践 有公费名额,竞争较为激烈,建议家庭条件有限或者对考博士非常感兴趣的同学勇敢挑战;
英语笔译 全部自费,竞争较小,建议求稳的同学报考,是北外正规研究生
高翻学院的 翻译理论与实践: 英汉同声传译 ,有少量公费名额,就业最好,国家部委、中央企业
英语口译 无公费名额,竞争一般,但阅卷严格,故第一志愿进入复试者人数通常不够,缺额从 英汉同声传译专业调剂。
英语专业方向选择问题 英美文学 还是翻译 还是语言学
本质和前提, 兴趣,打心里而发的兴趣,就是说哪个你干一辈子都不嫌烦??由衷的扪心自问。
然后职业方面的话,
1,英美文学,将来更多的是老师, 因为社会上公司方面直指这个专业的应用的还是很少的,这个看自己对这个方面能不能接受了。
2,语言学,老师也可以 ,还有就是交外国人中文, 所谓的对外汉语的一点感觉吧,这个看自己性格各方面合适不合适 ?
3,翻译, 分为两大类。
笔译:当然就是文笔翻译,书的翻译,合同单证等等,就是笔头的翻译,比较枯燥,你的坐得住,但是做得好你也可以学到别的很多知识,文笔基本功要好,严格的来说,专八在之面前也仅仅说得过去吧,
口译:很灵活,很有难度,就是口头翻译,不像笔译那么枯燥,工作起来也不像他那么的精准,但是思维各方面的要求很高,
口译分为 交替口译 和同声翻译 ,这两个做的好 都会给你一个很有前途和钱途的未来,我本人是做口译的,
这些事一写建议, 但是根据你自己的爱好,性格, 你的能力等等很多方面的因素 。
你自己看吧,该说的就这些了,
英语专业考研如果考翻译方向要考哪些科目呢?
如果要考北京外国语大学高翻学院的同声传译专业,是没有其他方向的,属于外国语言学及应用语言学专业-翻译理论与实践(英汉同声传译)方向。
北外的同声传译专业是必须考一门二外的,可以从俄法德日西中选一。
但是如果一定要选不考二外的专业,可以考虑其他学校的翻译硕士,绝大多数学校的英语翻译硕士是不考二外的(北外仍然要考二外)。
日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方向与直接的日语口译,笔译有何区别
您好、您的问题相当专业而严肃、我不是文学出身、没有资格提供您教授级的正确回答。
请容许我抒发我的直观。
我所知的翻译、例如专利说明书、小说、电影、印刷出版品的翻译。不要求及时、但要求精确。得字字琢磨。因为到了特许厅、一个翻译的不适切、可能会带来很大的问题。因为一旦付梓就无法更改。
我所知的口译、商业场合居多、与人直接接触场合理所当然。翻译要求及时(当场的瞬间反应)、不但对方所说的内容、对方一出口、你的脑筋就得跟着转、理解、还要求记忆力。他说了5分钟的专业内容、你的理解不但要跟上、而且还要牢记。你要重复同样5分钟的内容。有时还得唱作俱佳。他的语气生气、你的语气也得生气。
至于您该做什么样的决定、请您与专业人士再研讨。
我相信在您就业后、工作并不是分得那么清楚、不分"这个是口译、那个是翻译"、什么都得来。只要是日文、什么你都得挤得出来。
平常就要不断的练功、才有东西可以挤得出来。
就业后、你必须练习电话中的日文应对。你的听力、你的表达(没有手势、眼神表情的帮助之下)将受到严重考验。
想与您分享些许我自身的成长经验。
我觉得学习日文表达、像是学习游泳时的换气。刚开始当然很辛苦、但逐渐地越来越熟练顺畅、现在像呼吸一样、不假思索、以日文理解。这不是我优秀、这是一个阶段、每一个人都可以经由努力达成的。请您也每天沉浸在日文里头、到梦话里头说日文的程度。
日语以外的能力)
往后您的日语专业必定是应用在某个领域上头。
我曾经被讨厌的上司训过、"三岁小孩儿也会语言、你(指的是我)与他(小孩儿)有什么不同?"
我必须要有处理事务的能力(判断力、交涉能力、专业知识、解决问题、独立自主的能力等)。
所以、日文或英文只能在语言工具的项目上得到满分。
其他能力也得均衡、否则连语言都用不上。
请您开始您的兴趣钻研、增长专业知识)
我做过机械、电子、化学的专利说明书翻译。
我不那么神通广大、全部都懂。
我看到我的前辈、一辈子挥舞着一柄叫做日文的宝剑、在化学的路上冲锋陷阵。
所以、请您也开始准备第二把刷子。
感谢您的时间阅读上述内容。