导航菜单
首页 >  » 正文

日语笔译三级和二级的难度差别有多大 有关日语口译和笔译,需要什么基础条件?及其它!

日语笔译三级和二级的难度差别有多大

CATTI日语口译笔译二级。谈一下个人观点
所谓「考下N1之前,N1是目标;考下N1之后,N1是起点」,当然,没有N1就不要想CATTI了
二笔综合的难度略高于N1,但这是它们唯一有可比性的地方(同理,如果连综合都过不了就不要想CATTI了)
首先要明确,JLPT和CATTI考察的范围本身就不同,JLPT考察的是基础的日语能力,CATTI考察的是作为翻译的实务经验
……是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
怎样证明你作为翻译的实务经验呢?我认为它的目的是看你掌握多少词句译法、表达方式,理论上这些都要在考生的翻译实践中逐渐积累起来(而不是单纯地考词汇量,事实上词汇量只是CATTI的一个很次要的考点,证据就是CATTI允许带词典)
想深刻了解的话,给大家推荐一个裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 ,里面有教程资料大家可以领取,日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。
举个例子,在CATTI官网上给的样题里选一句话:
中国的服装市场正在发生巨大的变化。
在官网答案里,这句话的译文是:
中国のアパレル市场はまさに大きな変化が起こっている。
这里的重点不是考你是否知道アパレル,反正你能查词典,而是「正在发生巨大的变化」,我个人感觉,CATTI考的是你作为翻译以前是否遇到过类似「まさに大きな変化が起こっている」的句子(如果你译得够多,一定会遇到),是否知道「创造1180万份工作」要译成「1180万人分の仕事を生み出す」而不是「1180万分の仕事を创造する」(同为官网样题)
因为CATTI的时间非常紧张,基本没有时间给你细想细抠每一句该怎么翻——如果有写字之外的多余时间,那是用来查冷僻词的——,会就是会、不会就是不会,遇到过就是遇到过、没遇到过就是没遇到过,理论上这全靠实务经验的积累
最后,题主的问题是:日语N1与口译2级的距离到底有多远?
笔译都这样了,口译当然更不是一个次元的,在笔译上面还要加上口语,而JLPT不考口语
依然是我个人的感觉,N1~CATTI笔译二级的差距相当于N3~N1的差距,就像N3的水平只能保证你大致看懂N1的卷子,完全不保证你能过,N1的水平只能保证你大致看懂CATTI二级的卷子,完全不保证你能过,然后口译论外
PS:其实我是过N1之后直接上的CATTI口笔二……但我应该不能作为普遍例子(´・ω・`)
PPS:题主你在这胡思乱想也没用,不如直接试一次,考过就有经验了(´・ω・`)

有关日语口译和笔译,需要什么基础条件?及其它!

作为日语翻译基本的要求是“信,达,雅”。 1.首先要有丰富的知识和词汇量,涉及社会,金融,电子,医学,贸易等各方面的专业术语,能准确翻译出说话人想要表达的意思。再次基础上再用语言优雅的表达出来。 口译 对词汇量以及对日本文化了解的程度,显的尤为重要。还有反应能力,和随进应变的能力。 2.至于考试 个人觉得实际运用能力比证书更有用。如果要考证的话,建议你参加 *“日语国际能力考试"(每年考两次,报名费大概是300多 ,由日本评卷,发证,这个考试在国内国际都很有权威,一般学日语的都考这个) *“日语托业考试”(一年可以考5,6次,报名费大概也要200~300吧,可以到官方网站查询)

考日语二级需要的资料

标准日本语是不需要的、它主要是用来学习会话的、但这本书挺好的、挺实用的。
词汇的书:我当初买的是日本语能力测试N2词汇必备。
语法的书:N2日本语能力考试语法问题对策。
个人觉得这两本书还行的。可以再买一本听力的书、加强下听力。

日语学到了一级 笔译二级 口译三级 那么工资是多少

口译笔译有两种考试
1,国家翻译资格证。那个是12月考的
12月
全国翻译专业资格(水平)考试(catti)-日语口译
12月
全国翻译专业资格(水平)考试(catti)-日语笔译
※考试日期及报名时间待定。原则上考试时间为12月最后一个周末,具体考试时间以考前通知为准。
2,是上海的口译。分笔试和口试。。
把08年的报名时间和09年的考试时间告诉你。。
3月15日
上海外语口译(sia)考试-日语中级口译(笔试)
报名时间:08年11月15日至09年1月11日(网络报名)
08年12月20日-26日(报名点报名)
※考试三周后,可在上海外语口译网站查询笔试查分时间及口试相关事宜。
4月12日
上海外语口译(sia)考试-日语高级口译(口试)
报名时间:08年11月15日至09年1月11日(网络报名)
08年12月20日-26日(报名点报名)
※只考口试
9月中旬
上海外语口译(sia)考试-日语中级口译(笔试)
报名时间:5月上旬开始,为期约一个半月(网络报名)
09年6月20日-26日(报名点报名)
※考试三周后,可在上海外语口译网站查询笔试查分时间及口试相关事宜。
10月上旬
上海外语口译(sia)考试-日语高级口译(口试)
报名时间:5月上旬开始,为期约一个半月(网络报名)
09年6月20日-26日(报名点报名)
※只考口试
官网:
-------------------------------------------------------------------------
一般的话都是先考中级再考高级。。
教材的话我也不太清楚,因为只是准备报辅导班还没有正式上课。。
不过上海口译比全国翻译资格要强一些。。建议考上海的!
先考笔试。。两年之内成绩有效,两年
内有四次机会考口试。。
过了的话就有资格证,两年内没过口译的话成绩作废
就要重新从笔试开始考。。
下面是抄来的=
-。、、、
1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。
2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。
-----------------------------------------------------------------------

请问考日语三级笔译应该准备那些资料呢?

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 
考试目的 :检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 
考试基本要求 :
1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。
2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 
3.有较好的汉日双语表达能力。 
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 
二、笔译综合能力 
考试目的: 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 
考试基本要求 :
1.掌握本大纲要求的日语词汇。 
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。 
三、笔译实务
考试目的 :检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。 
考试基本要求 :
1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。

日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方向与直接的日语口译,笔译有何区别

您好、您的问题相当专业而严肃、我不是文学出身、没有资格提供您教授级的正确回答。
请容许我抒发我的直观。
我所知的翻译、例如专利说明书、小说、电影、印刷出版品的翻译。不要求及时、但要求精确。得字字琢磨。因为到了特许厅、一个翻译的不适切、可能会带来很大的问题。因为一旦付梓就无法更改。
我所知的口译、商业场合居多、与人直接接触场合理所当然。翻译要求及时(当场的瞬间反应)、不但对方所说的内容、对方一出口、你的脑筋就得跟着转、理解、还要求记忆力。他说了5分钟的专业内容、你的理解不但要跟上、而且还要牢记。你要重复同样5分钟的内容。有时还得唱作俱佳。他的语气生气、你的语气也得生气。
至于您该做什么样的决定、请您与专业人士再研讨。
我相信在您就业后、工作并不是分得那么清楚、不分"这个是口译、那个是翻译"、什么都得来。只要是日文、什么你都得挤得出来。
平常就要不断的练功、才有东西可以挤得出来。
就业后、你必须练习电话中的日文应对。你的听力、你的表达(没有手势、眼神表情的帮助之下)将受到严重考验。
想与您分享些许我自身的成长经验。
我觉得学习日文表达、像是学习游泳时的换气。刚开始当然很辛苦、但逐渐地越来越熟练顺畅、现在像呼吸一样、不假思索、以日文理解。这不是我优秀、这是一个阶段、每一个人都可以经由努力达成的。请您也每天沉浸在日文里头、到梦话里头说日文的程度。
日语以外的能力)
往后您的日语专业必定是应用在某个领域上头。
我曾经被讨厌的上司训过、"三岁小孩儿也会语言、你(指的是我)与他(小孩儿)有什么不同?"
我必须要有处理事务的能力(判断力、交涉能力、专业知识、解决问题、独立自主的能力等)。
所以、日文或英文只能在语言工具的项目上得到满分。
其他能力也得均衡、否则连语言都用不上。
请您开始您的兴趣钻研、增长专业知识)
我做过机械、电子、化学的专利说明书翻译。
我不那么神通广大、全部都懂。
我看到我的前辈、一辈子挥舞着一柄叫做日文的宝剑、在化学的路上冲锋陷阵。
所以、请您也开始准备第二把刷子。
感谢您的时间阅读上述内容。

日语四级各题型评分分值和题数以及比例

大学日语四级考试由五个部分构成:听力理解、文字与词语、语法、阅读理解、构建句子。 各部分测试内容、题型和所占分值比例如下表所示:。 。 。 。 序号 形式 测试内容 测试题型 题数 比例 时间 Ⅰ 客观 听力理解 看图听单句 多项选择 (声音) 5 5% 20% 20分钟 听应答句 多项选择 (声音) 5 5% 听短对话 多项选择 (图片或文字) 10 10% Ⅱ 文字与词语 汉字选读音 多项选择 10 5% 15% 20分钟 读音选汉字 多项选择 10 5% 词语填空 多项选择 10 5% Ⅲ 语法 语法填空 多项选择 20 20% 20% 20分钟 Ⅳ 阅读理解 单句阅读 多项选择 5 7.5% 30% 40分钟 段落阅读 多项选择 5 7.5% 短文阅读 多项选择 10 15% Ⅴ 主观 构建句子 完成句子 补充词语, 完成句子 5 7.5% 15% 20分钟 造句 用规定词语造句 5 7.5% 合计 100 100% 120分钟

三级笔译和二级笔译考试对英语专业的人来说有区别吗?三级笔译有必要考吗?

如果能考过二级,三级就不用考。三级笔译和二级笔译考试对英语专业的人来说区别如下:
2010年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试仍分为上半年、下半年各一次。上半年考试时间为5月8、9日,下半年考试时间为11月13、14日。按国家安排,上半年我省考试语种为英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔译、口译,日语二级笔译、口译(交替传译),三级笔译、口译。下半年为英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔译、口译。 
(一)本考试不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。
(二)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”。 
全国现有40所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位,其中,第一批15所院校(见附件2)的在校翻译硕士专业学位研究生,上、下半年报考均按上述文件要求执行;第二批25所院校(见附件3)的在校翻译硕士专业学位研究生,自下半年起在报考时按上述文件要求执行。 
笔译考试注意事项
(一)考生考试时必须携带准考证、身份证(军人可持军官证)原件,否则不得参加考试。
(二)各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加《二、三级笔译实务》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。

相关推荐: