导航菜单
首页 >  » 正文

非常专业的问题,逆转系列游戏中的“系锯圭介”在日文中有什么特别的解释?

非常专业的问题,逆转系列游戏中的“系锯圭介”在日文中有什么特别的解释?

没有特别的意思。只有主角那几个名字有其他意思,比如成步堂君读出来就是“原来如此(naruhodo)”。王泥喜读出来是“惊讶(Odoroki)”
其实警事的名字本来不是系锯 圭介,是汉化组翻译时弄成了“系锯 圭介”,这是不正确的,正确的写法是“糸锯 圭介”。糸这个字,并非日文独有的汉字,也非生僻字。不过似乎比较少见一些,估计汉化组不知道导致的吧。
糸,mì,4声。
糸锯 圭介(糸ito锯nokogiri 圭ki介suke)是这位刑事的名字的读法然而日语中有个词,也写作“糸锯”,读作“itonoko”,是圆锯、线锯的意思。
因此大家简称他为“糸锯刑事”或者“糸锯”的时候读的是“itonoko”
所以《逆転裁判2》才会出现他说“本官是糸锯圭介的说,谁要是敢叫我糸锯(itonoko),我就————”的一幕